노걸대
최근 수정 시각: (5년 전)
1. 설명 [편집]
2. 언어 종류 [편집]
노걸대는 주로 고려 - 요동 - 북경을 여정으로 삼는 한 고려 상인과 중국인들 사이의 대화를 다루고 있어서 일본어 교재는 없었다. 대신 조선 시대에 통신사의 여정을 다룬 첩해신어나 인어대방이라는 일본어 교재가 만들어진다.
현존하는 노걸대 중 가장 오래된 것은 조선 중기인 16세기에 간행한 것이다. 이후 조선 시대에는 여러번 그 내용이 현실 상황에 맞게 증보되고 다듬어졌으며 어학서에 걸맞게 한글로도 번역되었는데, 중종 대인 1517년 무렵에 최세진(崔世珍)이 번역노걸대(飜譯老乞大)를 저술하였고, 현종 대인 1670년에 정상국(鄭相國)이 노걸대언해(老乞大諺解)를 편찬하였으며, 영조 대에는 내용을 새 실정에 맞춰서 펴낸 노걸대신석(老乞大新釋)과 중간노걸대(重刊老乞大), 그리고 이를 다시 한글로 번역한 신석노걸대언해(新釋老乞大諺解), 중간노걸대언해(重刊老乞大諺解) 등이 만들어졌다.
3. 책의 내용 [편집]
大哥, 你從那裏來 | 형씨는 어디서 오셨소? |
我從高麗王京來 | 나는 고려 왕경에서 왔소. |
如今那裏去 | 이제 어디로 가시려고 하오? |
我往北京去 | 난 북경으로 갈 거요. |
你幾時離了王京 | 당신은 언제쯤 왕경을 떠나오셨소? |
我這月初一日離了王京 | 나는 이번 달 초하룻날 왕경을 떠나왔소. |
4. 관련 링크 [편집]
길공구의 블로그 (노걸대 카테고리 참조)
라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.
문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.