힌글리시
최근 수정 시각: (5년 전)
1. 개요 [편집]
2. 예시 [편집]
2.1. 문법 [편집]
전반적으로 영연방 영어와 비슷하나, 다음과 같은 특징들이 있다. 아래 특징들은 구어체에서 특히 두드러진다.
- 현재진행형을 현재형의 의미(예: 습관, 상태)로 사용하는 일이 많다. (예: I run every day 대신 I am running every day라고 표현)
- 영미권에서 this morning(오늘 아침)이라고 표현하는 단어를 today morning이라고 표현한다. 이와 비슷하게 last night(어젯밤)도 yesterday night라고 표현한다.
- 시간/장소 등을 강조하기 위해 only나 itself를 사용한다. "Can you come tomorrow only?"나 "I was born in New Delhi itself" 등이 예다. 일반적인 영어에서라면 exactly 등의 강조어를 대신 사용한다.
- 범위를 표현할 때 to를 생략한다. 예컨대, 18~30이라는 범위가 있다면 일반적인 영연방 국가에서는 eighteen to thirty, 미국에서는 eighteen through thirty라고 표현하지만, 힌글리시에서는 eighteen thirty라고 하는 일이 자주 있다.
- 동사를 두 번 반복해서 명령문을 강조하는 일이 있다. (예: Come come!)
- 영미권에서 불가산으로 보는 명사(예: wood, furniture, litter)를 가산으로 쓰고, 영미권이 가산으로 보는 명사(예: relative)를 불가산처럼 쓴다.
- 일부 명사의 성별을 영미권 영어보다 더 상세하게 구분한다. 예컨대, cousin(사촌)의 성별을 구분하기 위해 cousin-brother, cousin-sister처럼 부르거나, 그냥 brother, sister라고 부른다. 영미권에서는 이를 굳이 구분하지 않거나 male cousin, female cousin이라고 표현할 것이다.
- 긴 영어단어(특히 명사)의 일부를 잘라와(clipping) 사용하는 일이 많다. enthusiasm을 enthu라고 표현하거나, fundamental을 funda라고 표현하는 식이다.
2.2. 어휘 [편집]
힌디어 차용어와 인도식 영어표현을 함께 싣는다. 단어 - 단어의 뜻 순으로 수록되어 있다.
- Airdash - 비행기로 급히 가다
- Brinjal - 가지를 뜻한다. 영미권에서는 eggplant라고 한다.
- Be put up - 거주하다.
- Cent per cent - 100퍼센트.
- Chai - 차(특히 홍찻잎을 쓴 마살라 차)
- Chocolate - 사탕류 전반을 가리킬 때도 이 표현을 쓴다.
- Crore - 천만
- Do the needful - 필요한 일처리를 하다. 근대 영국식 영어에서 온 표현으로, 영국에서는 철지난 표현이 됐지만 인도에서는 널리 쓰인다.
- English-knowing: 영어구사가 가능한(English-speaking).
- Freeship: 학업보조금(studentship) 혹은 장학금(scholarship). 무료를 뜻하는 형용사 free를 인도식으로 확장한 표현이다.
- Ghat - (강·호수로 이어지는) 계단, 산길, 고갯길
- Good name - 그냥 '귀하의 (성을 뺀) 이름'이란 뜻으로 공손하게 지칭하는 표현이다. 힌디어 '수브 남(शुभ नाम)'을 영어로 직역한 표현인데, 마침 근대 영국식 영어에서도 good이 honourable에 가까운 존칭으로 쓰였기 때문에 인도에서 널리 쓰여 정착한 것.
- Guru - 스승
- Have a doubt - '질문이 있다'. 인도 영어에서는 doubt을 question이라는 의미로도 쓴다. 영미권 영어에서 doubt은 '의구심'에 가까우므로 처음 듣는 사람은 언짢아하기도 한다.
- Jungle - 열대 우림
- KYA? - 뭐라고?
- Lakh, Lac - 십만
- Matrimonial: 결혼 상대를 찾는 신문 광고. 영미권에서는 '결혼에 관한'이라는 뜻의 형용사로만 쓰인다.
- Milk powder: 커피에 넣어 마시는 프림. 영미권에서는 coffee creamer라고 한다.
- Out of station - 부재중/휴가중.
- Pajama - 잠옷
- Pass out - 졸업하다(graduate from). 영국이나 미국에서는 '기절하다'라는 뜻이기에 처음 듣는 사람은 당황하기도 한다.
- Prepone - (원래 계획보다 시간을) 당기다. 영어 단어 postpone(연기하다)을 보고 인도인들이 어원을 유추해내 만들어낸 반의어다.
- Pundit - (특히 힌두문화권의) 지식인
- Revert - 문의에 대해 답장하다(reply). 싱가포르나 말레이시아에서도 이 표현을 쓰는 일이 있다.
- Take - 인도 영어에서는 '먹다(eat)'의 뜻으로 쓰이기도 한다. 예컨대, 어떤 사람이 "I don't take meat"라고 한다면 그 사람이 채식주의자라는 뜻이다. 영미권에서 take는 약을 복용할 때 제한적으로 '먹는다'는 뜻으로 쓰인다.
- Write an exam - (학생의 입장에서) 시험을 보다(take an exam). 영미권 영어에서 이 표현은 '시험을 출제하다'라는 뜻이다.
- Yoga - 운동
3. 유명 구사자 [편집]
4. 관련 문서 [편집]
5. 참고문헌 [편집]
- Balasubramanian, Chandrika. (2009) Register Variation in Indian English. John Benjamins Publishing Company.
- Hoffmann, T. and Siebers, L. (2009) World Englishes - Problems, Properties and Prospects. John Benjamins Publishing Company. pp 207-225
- Sedlatschek, Andreas. (2009) Contemprary Indian English. John Benjamins Publishing Company.
- Trudgill, P. and Hannah, J. (1994) International English: A Guide to the Varieties of Standard English. Third edition. Edward Arnold.
라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.
문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.