윤강비
최근 수정 시각: (5년 전)
분류
1. 소개 [편집]
2. 상세 [편집]
원판을 훨씬 뛰어넘는 수준 높고 센스 충만한 번역으로 올드 애니팬들 사이에서도 번역 부분에선 엄청나게 신뢰받고 있는 번역가다. 특히 은혼의 경우에는 자막 제작자들도 주석으로 겨우 커버한 말장난들을 엄청난 고퀄리티로 초월번역해서 큰 반향을 일으키기도 했으며 48화에서 사카타 긴토키가 "이제부턴 할머니들의 시대야. 얼마나 대단한데! 우리를 염려해주고 병나지 않게 보살펴주는 할머니 줄여서..." 라 하고 오토세가 "염병할이잖아 이놈아!" 라고 하는 장면은 2014년 오덕 커뮤니티 등지에서 초월번역류 甲이라는 플짤로 돌아다니기도 한다. 특히, GTO의 번역은 그야말로...
신동식 PD와는 꽤 오랫동안 파트너로 일해왔는데, 신동식 PD가 자신의 이글루와 뉴타입 칼럼을 통해 '한국어를 아주 잘 하는 번역가'라며 극찬을 아끼지 않았다. 신PD의 언급에 의하면 번역 뿐 아니라 방송 모니터도 세심하게 한다고 한다.
출판 만화의 번역도 맡았었는데, 명탐정 코난의 경우 24~36권 까지 맡았는데 굉장한 번역을 써서 큰 호평을 받았고, 채운국 이야기의 코믹스판 등을 번역한 바 있다. 일본어 표기법을 준수하는 몇 안 되는 번역가이기도 하다. 원피스 투니버스판 시즌9에서 다음화 예고 대사로 한국 영화 범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대의 유행어 살아있네를 써먹는 센스를 발휘하기도 했다.
출판 만화의 번역도 맡았었는데, 명탐정 코난의 경우 24~36권 까지 맡았는데 굉장한 번역을 써서 큰 호평을 받았고, 채운국 이야기의 코믹스판 등을 번역한 바 있다. 일본어 표기법을 준수하는 몇 안 되는 번역가이기도 하다. 원피스 투니버스판 시즌9에서 다음화 예고 대사로 한국 영화 범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대의 유행어 살아있네를 써먹는 센스를 발휘하기도 했다.
3. 번역한 애니메이션 및 특촬물 [편집]
라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.
문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.