윤강비

최근 수정 시각: (5년 전)
분류
목차
1. 소개2. 상세3. 번역한 애니메이션 및 특촬물

1. 소개 [편집]

대한민국더빙 번역가 끝판왕.

일본의 애니메이션, 특촬물, 출판 만화를 번역하고 있다. 투니버스에선 1990년대 후반으로 넘어가기 시작할 즈음부터 번역을 맡기 시작하여 현재에 이르고 있는 베테랑이다. 본명은 윤희선. 2009년 닌자보이 란타로 시즌5부터 윤강비로 개명해서 활동하고 있다.

2. 상세 [편집]

원판을 훨씬 뛰어넘는 수준 높고 센스 충만한 번역으로 올드 애니팬들 사이에서도 번역 부분에선 엄청나게 신뢰받고 있는 번역가다. 특히 은혼의 경우에는 자막 제작자들도 주석으로 겨우 커버한 말장난들을 엄청난 고퀄리티로 초월번역해서 큰 반향을 일으키기도 했으며 48화에서 사카타 긴토키가 "이제부턴 할머니들의 시대야. 얼마나 대단한데! 우리를 려해주고 나지 않게 보살펴주는 머니 줄여서..." 라 하고 오토세가 "염병할이잖아 이놈아!" 라고 하는 장면은 2014년 오덕 커뮤니티 등지에서 초월번역류 甲이라는 플짤로 돌아다니기도 한다. 특히, GTO의 번역은 그야말로...
신동식 PD와는 꽤 오랫동안 파트너로 일해왔는데, 신동식 PD가 자신의 이글루와 뉴타입 칼럼을 통해 '한국어를 아주 잘 하는 번역가'라며 극찬을 아끼지 않았다. 신PD의 언급에 의하면 번역 뿐 아니라 방송 모니터도 세심하게 한다고 한다.

출판 만화의 번역도 맡았었는데, 명탐정 코난의 경우 24~36권 까지 맡았는데 굉장한 번역을 써서 큰 호평을 받았고, 채운국 이야기의 코믹스판 등을 번역한 바 있다. 일본어 표기법을 준수하는 몇 안 되는 번역가이기도 하다. 원피스 투니버스판 시즌9에서 다음화 예고 대사로 한국 영화 범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대의 유행어 살아있네를 써먹는 센스를 발휘하기도 했다.

3. 번역한 애니메이션 및 특촬물 [편집]

[1] 1기는 이서린 번역.[2] 1~2기는 대원방송에서 더빙제작하였고, 이수민이 번역을 맡았었다.[3] 단 코난은 원작24~36권까지 한정이다.[4] 1기는 권이강, 2기는 조희경 번역.[5] 대교어린이TV에서 자체더빙을 맡은 슈퍼킹도 포함.[6] 국내에서 방영된 시리즈 중 3기 Part1과 5기 전체의 번역을 맡았다. 3기 Part2는 안타깝게도원어자막이라 담당하지 않았다.[7] 번역이 아닌 대본 감수.[8] DVD한정으로 자막과 더빙을 전부 다르게 맡았다.[9] 1~2기는 윤경아 번역.[10] 1기는 이서린 번역.

라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.

문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.