소네트

최근 수정 시각: (5년 전)
분류

목차
1. 개요2. 역사3. 특징

1. 개요 [편집]

Sonnet. 유럽의 정형시 중 하나로 단어 자체는 '작은 노래'를 의미한다.

2. 역사 [편집]

르네상스 시절 이탈리아의 단테 알리기에리가 그의 연인 베아트리체에게 보낸 서정시들로부터 유래했다. 이탈리아의 프란체스코 페트라르카가 이탈리아 소네트를 발전시켰고, 이를 영국의 토마스 와이어트가 이탈리아 소네트를 도입한 이래로 윌리엄 셰익스피어가 영시 형식으로써 온전히 발전시켰다.

3. 특징 [편집]

각운을 엄격히 맞추며, 소네트 운율을 매기는 법은, 8개의 줄과 6개의 줄을 각각 한 묶음으로 놓는 방식과, 네 줄씩 세번이 나온 후 두 줄이 추가되는 방식이 있다. 즉 " octave + sestet "과 " quatrain + quatrain + quatrain + couplet"으로 놓는 두가지 방식이 있다. 전자의 방식은 이탈리안 소넷(Italian Sonnet)에서 선호되는 방식이며 압운은 abbaabba + cdecde(혹은 cdccdc)을 따른다. 반면 셰익스피어리언 소넷(Shakespearian Sonnet)으로 대표되는 English sonnet의 형식은 abab + cdcd + efef + gg를 따른다. (예: Shall I compare thee to a summer's day?) 단, English Sonnet에서도 스펜서 소네트(Spenserian Sonnet)은 abab + bcbc + cdcd + ee의 압운을 가진다.

보통 이탈리아 소네트가 압운이 더 자유롭고, 셰익스피어 소네트로 대표되는 잉글리쉬 소넷이 압운을 지키는 데 엄격하다.(예시 : Shakespear Sonnet 18. "Shall I compare thee to a summer's day?")

대표적인 소네트 작가로는 페트라르카, 셰익스피어, 존 밀턴, 윌리엄 워즈워스 등이 있다.

모든 시가 그렇듯, 원어로 읽지 않으면 그 묘미가 떨어진다. 특히 소넷은 정형시이다 보니 번역하면 그 묘미가 더 떨어질 수 밖에 없는 점이 아쉽다.

이탈리아 소네트의 예를 들자면 밀턴의 소네트인 'When I Consider How My Light Is Spent' 을 볼 수 있다. 대략 이런 형태라는 정도만 알아두자.
굵게 표시된 부분이 압운이다. 소리내어 읽어보면 운율을 느낄 수 있다. 참고로 각 행은 iambic pentameter로 각 음절이 약강-약강-약강-약강-약강 으로 읽힌다. 거의 모든 소네트는 이렇게 읽힌다.
When I consider how my light is spent (a)
Ere half my days, in this dark world and wide, (b)
And that one talent which is death to hide, (b)
Lodged with me useless, though my soul more bent (a)
To serve therewith my Maker, and present (a)
My true account, lest he returning chide; (b)
"Doth God exact day-labor, light denied?" (b)
I fondly ask; but Patience to prevent (a)
That murmur, soon replies, "God doth not need (c)
Either man's work or his own gifts; who best (d)
Bear his mild yoke, they serve him best. His state (e)
Is Kingly. Thousands at his bidding speed (c)
And post o'er land and ocean without rest; (d)
They also serve who only stand and wait." (e)

유명한 소네트로는 셰익스피어의 연가들과 퍼시 비시 셸리의 오지만디아스가 있다.

셰익스피어 소네트의 예시를 들자면 셰익스피어의 소네트 116. "Let me not to the marriage of true minds"를 들 수 있다.
Let me not to the marriage of true minds (a)
admit impediments. Love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove: (b)
O, no! it is an ever-fixed mark, (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wandering bark, (c)
Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his ending sickle's compass come (f)
Love alters not with his brief hours and weeks (e)
But bears it out even to the edge of doom. (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved. (g)

위 두 시를 해석해보면 알겠지만, 이탈리아 소네트는 9행째에서 시상의 변화와 함께 결론을 맺기 시작하고, 셰익스피어 소네트는 13행부터 시상이 전환되면서 결론을 내린다는 사실을 알 수 있다.

라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.

문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.