쟝
최근 수정 시각: (5년 전)
분류
1. 외국 이름 장의 잘못된 표기 [편집]
프랑스식 이름 Jean은 외래어표기법에 따라 표기하면 장이 옳지만 흔히 쟝으로 표기되곤 한다. 영어의 주스(juice)를 쥬스라고 적는 것도 같은 이유이다. '자'와 '쟈'는 발음이 같으므로 그렇게 적어도 음성학적으로 틀리지는 않는다.
2. 일본어의 호칭 짱을 장난스럽게 표현한 발음 [편집]
3. 일본어의 じゃん [편집]
じゃん(쟝)은 じゃない(쟈나이)가 줄어든 것인데, 말 뒤에 붙어서 '~잖아'의 뜻으로 쓰인다. 한본어에서 자주 쓰인다.
예) 違う(틀리다, 아니다)+じゃない(~잖아)=違うじゃない(틀리잖아, 아니잖아)=違うじゃん(치가우쟝)
4. 중국어의 酱 [편집]
라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.
문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.