신부

최근 수정 시각: (5년 전)
색시에서 넘어옴
목차
1. 新婦2. 神父

1. 新婦 [편집]

파일:mizsawa erena4.jpg
bride

결혼하였거나 결혼할 여자. 우리나라에서는 예로부터 전통적으로 새색시나 각시, 또는 새댁이라 불러 왔다.

일본어로는 하나요메(花嫁)라 표기하며 줄여서 요메(嫁)라고 부르기도 한다. 뜻은 같지만 하나요메는 우리말의 '신부'와 마찬가지로 결혼식을 앞두고 준비중~식을 치른 직후까지를 칭하는 뉘앙스고, 평소에 갓 결혼한 신혼, 새댁을 표현할 때는 요메를 쓰는 편. 특히 남편이 "우리 와이프는~"이라는 식으로 지칭할 때 보통 요메를 쓴다.

왈, "신부란 건, 행복의, 행복의, 행복의 절정일 때 되는 거라고."
예: 세토의 신부(瀬戸の花嫁)

일본에서는 '완소캐' 정도의 의미로 쓰인다. 때문에 여성이 남캐를 가리킬 때도 쓰인다.

에로게 및 각종 애니메이션 등에서 여캐의 어릴 적 장래희망이 신부였고 이걸 부끄러워 하며 숨기려하다가 들켜서 비웃음 당하든가 인남캐들을 하악하악하게 만드는 일종의 클리셰와도 같이 정형화된 패턴이 자주 등장한다. 한국식으로 비유하자면 어릴 적 꿈이 현모양처인 것 정도인 듯?

2. 神父 [편집]

사도전승을 받아들이는 기독교 종파들의 성직 중 하나를 말한다.

영화 동갑내기 과외하기에서는 지훈(권상우)이 수완(김하늘)의 대학 선배인 시경(이성진)이 본 문단의 신부가 되겠다고 하자 시경을 구타하면서 한 말이 예술이다.
남자가 신랑이지, 신부냐? 너 변태냐?
물론, 위의 1번 문단의 의미로 잘못 안 것이다.

일본어에서도 1번 문단과 해당 문단의 한자 독음이 'しんぷ'로 같은 탓에 이런 사례가 보이기도 한다. 링크된 트윗의 내용을 요약하자면 블로그나 인터넷 사이트에 결혼식 관련으로 글을 올릴 때 작성자가 한자 변환 실수로 新婦를 神父라고 적는 바람에 난데없이 NTR 전개가 되어버리는 참사(?)가 목격된다는 것.[1]

자세한 내용은 신부(성직자) 문서를 참조.
[1] 보통 일본어에서는 1번 문단의 신부를 말할 때 주로 花嫁를 더 많이 쓰기 때문에 이런 일이 생기는 것으로 보인다. 그런데 이건 단순한 드립이 아니라, 정말로 서품한 사람도 받은 사람도 성직 남용으로 파문까지 당하는 수가 있다. 가톨릭정교회에서는 엄연히 여성 사제를 금지하기 때문이다.

라이선스를 별도로 명시하지 않은 문서는 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다.
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.

문서의 기여자는 역사 탭에서 확인할 수 있습니다.
접두어의 N: - 나무위키 사용자, R: - 리그베다 위키의 사용자를 뜻합니다.
자세한 사항은 나무위키에서 동일한 문서의 역사를 참고하시기 바랍니다.